FC2ブログ
 

 スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- | スポンサー広告
-    -

 KEEP + ON

I don't know well the difference of the following two expressions...
"keep doing"
"keep on doing"

Is "keep on doing" more repeating feeling than "keep doing"?


下の2つの表現の違いがよくわからず。。。
"keep doing"
"keep on doing"

"keep on doing" の方が "keep doing" より繰り返している感じなのかな。。。


11:34 | Study
comment(8)     -
comments
むずかしい・・・
こんにちは☆

私もよく分らなかったので、調べてみました。
英英辞典によると、どちらもcontinue、要は『~し続ける』と言うことなんだと思います。ちなみに英和辞典も調べてみましたが、同様です。微妙な違いが存在するのかもしれませんが、分りませんでした(スミマセン)。私はkeep doing派かなぁ(笑)。

とりあえず、ネイティヴにメッセージを送っておきました(UKとUS)。返事が来たらお知らせします☆
2009/06/03 12:38 | | edit posted by りとる
***りとるさん***
わお~、わざわざ調べていただいたんですかっ?
しかもUK&USのネイティブ方にまで・・・!
なんてスピーディー。。。ありがとうございます~♪(^^)
「私はkeep doing派」って面白いですね。(笑)思わずぷぷぷと笑ってしまいました。

以前、NHKでコーパス君というキャラが出てくる10分くらいでやっていた「100語でスタート英会話」で先生がちらっと、「on がつくと同じことを繰り返しているようなニュアンスが・・・」とかなんとか言っていたような気がしたんですが、改めて調べてみてもあまり「これ!」っていう差がわからなくて。。。^^;

お手すきの時でよいのでまた教えてください♪
よろしくお願いします。(^^)
2009/06/03 23:17 | | edit posted by なぎ
返信受け取りました
おはようございます☆

今、メッセージをチェックしたら両者から返信が来ていたので、補足しておきます。

英:They're both the same really...
(但し、主語、又は使い手によって変わるのかもなぁ、けど意味は同じ、と言う補足あり。)
米:Really, there is no difference in meaning...
(どちらも同じように使うとのこと。)

と言うことなので、気にせずどちらを使っても問題無さそうです。

ただ日本人が書かれていた記事をどこかで読んだのですが“keep on doing”の方が“しつこく繰り返す”と言うニュアンスがあるようなことです。なのでそのコーパス(ジョージ・ウィリアムズは好きです・笑)で言っていたことには、このニュアンスが含まれているのかもしれませんね。

英米人より日本人の方が文法が出来る可能性があるので(爆)、そのニュアンスを知っているのかもしれません(とは言え、両者の英語はちゃんとしています。英国人の友達は元教師です・笑)。
2009/06/04 07:30 | | edit posted by りとる
勉強になりました
 ニュアンス的なものはわかりにくいですよね。
へ~、変わらないんだ。
 ネイティブならでは。
2009/06/04 09:29 | | edit posted by ハテナクマ
私も・・・
娘に聞いてみたのですが、彼女は文法が嫌いで
話すときも、なるべく短く話したいということで
onはつけないそうです。←なんじゃそりゃ!って感じですよね。
でも、イメージはonが付くとしつこく感じるようです。

私は文法の勉強をしていないので、そういった事に気付かず
多読してしまってるんですよね。
なので、とても勉強になります^▽^/

りとるさんの
>英米人より日本人の方が文法が出来る可能性があるので(爆)
笑ってしまいました。
2009/06/04 10:02 | | edit posted by nappu
***りとるさん♪***
こんにちは~♪
ありがとうございます~!
あ、りとるさんもご存知でしたか。(^^ゞコーパス君♪
ジョージは明るい色男ですよね。(笑)私はこの番組の前にやっていた「新感覚わかる使える英文法」のナビゲーター、ダリオ戸田が好きでした。(あ、そいえば彼がコーパス君ですね。(笑))

なるほど~!もうほぼ同じなのか~。
もし日本語だったら、、、
「ずっと勉強を続けている」と「ずっと勉強し続けている」
くらいの差なのかなーなんて想像していました。
例の番組の例文では、「・・・ keep changing and keep on trying」みたいな感じだったと思うのですが、両方出てきたのでちょっと違うのかなぁと思いつつ調べきれずだったのです。
りとるさんのおかげでどちらでも大丈夫だとわかって一安心です。

>英米人より日本人の方が文法が出来る可能性がある

そうそう!私の英国在住中の知人も似たようなことを言っていました。(爆)
でも私たちも、文法からきちんと日本語を勉強している外国の方に聞かれたら答えられない文法の秘密が結構ありそうですよね。(笑)
なんにせよ、こうやってひとつずつワイワイとやりながら情報を共有しあって学ぶのすごく楽しいです♪
ネイティブのご友人にもお世話になり本当にありがとうございました。☆(^o^)
2009/06/04 16:53 | | edit posted by なぎ
***ハテナクマさん♪***
英語を勉強するようになって、逆に自分が使っている日本語の表現の多様さに気づくことが多くなりました。
それと同じように英語にも表現があるのだから覚えることがたくさんあってもしかたないよなーと、いい意味で開き直れるようになったのも楽しめている要因なのかなと思ったりします。(^^)
ネイティブさんに教えていただける機会があるのはありがたいですよね。
2009/06/04 16:59 | | edit posted by なぎ
***nappuさん♪***
わぉ♪あまり存じ上げてなかったのですが、nappuさんのお嬢さんは英語がお得意なのですね。もしかして外語系の学校に進学されているのでしょうか。(^^ゞ

なるほどー、やっぱり on をつけると繰り返し継続されるニュアンスが強まるのですね。ふむ。これで確信。(笑)スッキリです~♪

私も最近は文法をガツっと勉強したりはしてないんですが、このつぶやきブログで使ってみようかなーと思ったりすると、ふと、「あれ?何か違うのかな?」と思うんですよね。(^^ゞどっちの方が私の気持ちに近い表現なのかなーって。
そこにこだわるよりもっと学ぶことがあるだろうと突っ込まれそうな気もしますが(笑)、それでもみなさんに教えていただけたりして私もとても勉強になってます。
お嬢さんにもありがとうございます。(^o^)丿

自分が英語でコミュニケーションを取れるようになったときに、日本語学習者の外国の方に「文法的にはそうじゃないでしょ」と突っ込まれない程度に日本語も復習した方がいいのかなと思っちゃいますよね。(笑)
2009/06/04 17:20 | | edit posted by なぎ
comment posting














 

 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。